罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
μὴ
νικῶ
你不可...克服(...处填入下一行)
ὑπὸ
τοῦ
κακοῦ
被邪恶,
ἀλλὰ
νίκα
反要...胜过(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
ἀγαθῷ
以善
τὸ
κακόν.
邪恶。
[恢复本]
你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
[RCV]
Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
νικῶ
03528
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
νικάω
得胜、克服
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακοῦ
02556
形容词
所有格 单数 中性
κακός
不当的、错误的 、邪恶的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
νίκα
03528
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
νικάω
得胜
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθῷ
00018
形容词
间接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακόν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
不当的、错误的、 邪恶的
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文