使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
«
第 34 节
»
Ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
εὐνοῦχος
τῷ
Φιλίππῳ
εἶπεν,
太监对腓利说:
Δέομαί
σου,
“我问你,
περὶ
τίνος
ὁ
προφήτης
λέγει
τοῦτο;
先知说这个(是)关于谁呢?
περὶ
ἑαυτοῦ
ἢ
περὶ
ἑτέρου
τινός;
是关于自己或另外的人呢?”
[恢复本]
太监对腓利说,请问,申言者说这话是指着谁?是指着自己,还是指着别人?
[RCV]
And the eunuch answered Philip and said, I beseech you, Concerning whom does the prophet say this? Concerning himself or concerning someone else?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐνοῦχος
02135
名词
主格 单数 阳性
εὐνοῦχος
太监
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φιλίππῳ
05376
名词
间接受格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓利
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Δέομαί
01189
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
δέομαι
急迫的问、恳求
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了”
τίνος
05101
疑问代名词
所有格 单数 阳性
τίς
什么、谁
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了”
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了”
ἑτέρου
02087
形容词
所有格 单数 阳性
ἕτερος
另外的
τινός
05100
不定代名词
所有格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文