使徒行传
« 第八章 »
« 第 34 节 »
Ἀποκριθεὶς δὲ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν,
太监对腓利说:
Δέομαί σου,
“我问你,
περὶ τίνος προφήτης λέγει τοῦτο;
先知说这个(是)关于谁呢?
περὶ ἑαυτοῦ περὶ ἑτέρου τινός;
是关于自己或另外的人呢?”
[恢复本] 太监对腓利说,请问,申言者说这话是指着谁?是指着自己,还是指着别人?
[RCV] And the eunuch answered Philip and said, I beseech you, Concerning whom does the prophet say this? Concerning himself or concerning someone else?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐνοῦχος02135名词主格 单数 阳性 εὐνοῦχος太监
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φιλίππῳ05376名词间接受格 单数 阳性 Φίλιππος专有名词,人名:腓利
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Δέομαί01189动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 δέομαι急迫的问、恳求
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、为了”
τίνος05101疑问代名词所有格 单数 阳性 τίς什么、谁
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτης04396名词主格 单数 阳性 προφήτης先知
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、为了”
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
02228连接词或、比
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、为了”
ἑτέρου02087形容词所有格 单数 阳性 ἕτερος另外的
τινός05100不定代名词所有格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
 « 第 34 节 » 

回经文