使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 17 节
»
τότε
ἐπετίθεσαν
τὰς
χεῖρας
ἐπ᾽
αὐτοὺς
于是他们(指彼得和约翰)按手在他们之上,
καὶ
ἐλάμβανον
πνεῦμα
ἅγιον.
他们就接受圣灵。
[恢复本]
于是使徒按手在他们身上,他们就受了圣灵。
[RCV]
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἐπετίθεσαν
02007
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιτίθημι
放上去、放置
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、到、在...之上”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλάμβανον
02983
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文