使徒行传
« 第八章 »
« 第 17 节 »
τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτοὺς
于是他们(指彼得和约翰)按手在他们之上,
καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
他们就接受圣灵。
[恢复本] 于是使徒按手在他们身上,他们就受了圣灵。
[RCV] Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἐπετίθεσαν 02007 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιτίθημι 放上去、放置
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“向、到、在...之上”
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐλάμβανον 02983 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω 领受、接受
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
 « 第 17 节 » 

回经文