使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 9 节
»
οἱ
δὲ
σὺν
ἐμοὶ
ὄντες
τὸ
μὲν
φῶς
ἐθεάσαντο
那些与我一起(的人)看见了那光,
τὴν
δὲ
φωνὴν
οὐκ
ἤκουσαν
τοῦ
λαλοῦντός
μοι.
却没有听见对我说话的那声音。
[恢复本]
与我同行的人看见了那光,却没有听明那对我说话者的声音。
[RCV]
And those who were with me beheld the light, but did not hear the voice of the One who was speaking to me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
ἐθεάσαντο
02300
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
θεάομαι
看
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἤκουσαν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见、了解
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλοῦντός
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λαλέω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文