使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 15 节
»
ὅτι
ἔσῃ
μάρτυς
αὐτῷ
πρὸς
πάντας
ἀνθρώπους
因为为他对着万人你是...见证人。(...处填入下一行)
ὧν
ἑώρακας
καὶ
ἤκουσας.
所看见,所听见(的)
[恢复本]
因为你要将所看见所听见的,向万人为祂作见证。
[RCV]
For you will be a witness to Him unto all men of the things which you have seen and heard.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἔσῃ
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
μάρτυς
03144
名词
主格 单数 阳性
μάρτυς
证人、见证人
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἑώρακας
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
ὁράω
看见、观看
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤκουσας
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀκούω
听见、了解
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文