使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 16 节
»
καὶ
ἐφαλόμενος
ὁ
ἄνθρωπος
ἐπ᾽
αὐτοὺς
...那人就跳在他们身上,(...处填入下一行)
ἐν
ᾧ
ἦν
τὸ
πνεῦμα
τὸ
πονηρὸν,
{邪灵在里面的}
κατακυριεύσας
ἀμφοτέρων
ἴσχυσεν
κατ᾽
αὐτῶν
制伏二人,有能力抵挡他们,
ὥστε
γυμνοὺς
καὶ
τετραυματισμένους
使他们赤着身子受了伤,
ἐκφυγεῖν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
ἐκείνου.
从那房子里逃出去。
[恢复本]
恶灵所附的人,就扑在他们身上,制伏了二人,且胜过了他们,叫他们赤着身子带着伤,从那屋子里逃出去了。
[RCV]
And the man in whom the evil spirit was leaped upon them, subdued both of them, and overpowered them, so that they escaped out of that house naked and wounded.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐφαλόμενος
02177
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐφάλλομαι
跳上
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上、至、向、对于”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὸν
04190
形容词
主格 单数 中性
πονηρός
坏的、恶的
κατακυριεύσας
02634
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κατακυριεύω
掌控、统治、制伏、做主人
ἀμφοτέρων
00297
形容词
所有格 复数 阳性
ἀμφότεροι
两者、所有的
ἴσχυσεν
02480
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἰσχύω
足以胜任、健康、有权力
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格意思是“抵挡、反对”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
使得、结果、所以、因此
γυμνοὺς
01131
形容词
直接受格 复数 阳性
γυμνός
赤裸的、没有覆盖的、衣衫褴褛的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τετραυματισμένους
05135
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
τραυματίζω
伤害
ἐκφυγεῖν
01628
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐκφεύγω
逃脱、逃跑
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκου
03624
名词
所有格 单数 阳性
οἶκος
家、房子
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文