使徒行传
« 第十九章 »
« 第 16 节 »
καὶ ἐφαλόμενος ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς
...那人就跳在他们身上,(...处填入下一行)
ἐν ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν,
{邪灵在里面的}
κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν
制伏二人,有能力抵挡他们,
ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους
使他们赤着身子受了伤,
ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
从那房子里逃出去。
[恢复本] 恶灵所附的人,就扑在他们身上,制伏了二人,且胜过了他们,叫他们赤着身子带着伤,从那屋子里逃出去了。
[RCV] And the man in whom the evil spirit was leaped upon them, subdued both of them, and overpowered them, so that they escaped out of that house naked and wounded.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐφαλόμενος 02177 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐφάλλομαι 跳上
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上、至、向、对于”
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὸν 04190 形容词 主格 单数 中性 πονηρός 坏的、恶的
κατακυριεύσας 02634 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κατακυριεύω 掌控、统治、制伏、做主人
ἀμφοτέρων 00297 形容词 所有格 复数 阳性 ἀμφότεροι 两者、所有的
ἴσχυσεν 02480 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἰσχύω 足以胜任、健康、有权力
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接所有格意思是“抵挡、反对”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 使得、结果、所以、因此
γυμνοὺς 01131 形容词 直接受格 复数 阳性 γυμνός 赤裸的、没有覆盖的、衣衫褴褛的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τετραυματισμένους 05135 动词 完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 τραυματίζω 伤害
ἐκφυγεῖν 01628 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐκφεύγω 逃脱、逃跑 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκου 03624 名词 所有格 单数 阳性 οἶκος 家、房子
ἐκείνου 01565 指示代名词 所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
 « 第 16 节 » 

回经文