使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 14 节
»
ἦσαν
δέ
τινος
Σκευᾶ
Ἰουδαίου
ἀρχιερέως
ἑπτὰ
υἱοὶ
某犹太祭司长士基瓦的七个儿子是
τοῦτο
ποιοῦντες.
做这事的。
[恢复本]
作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
[RCV]
And there were seven sons of a certain Sceva, a Jewish chief priest, doing this.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τινος
05100
不定代名词
所有格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
Σκευᾶ
04630
名词
所有格 单数 阳性
Σκευᾶς
专有名词,人名:士基瓦
Ἰουδαίου
02453
形容词
所有格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
ἀρχιερέως
00749
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
祭司长、大祭司
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阳性
ἑπτά
七个
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、后代、子孙
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ποιοῦντες
04160
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ποιέω
做、使
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文