使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 19 节
»
ἐπιλαβόμενοί
(韦:
δὲ
)(联:
τε
)
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
Ἄρειον
Πάγον
ἤγαγον
λέγοντες,
(韦: 然后)(联: 如此)他们抓住他带往亚略・巴古,说:
Δυνάμεθα
γνῶναι
τίς
ἡ
καινὴ
αὕτη
(韦:
(ἡ)
)(联:
ἡ
)
ὑπὸ
σοῦ
λαλουμένη
διδαχή;
“我们能知道你所说的这个新教训是什么吗?
[恢复本]
他们就拉住保罗,把他带到亚略巴古,说,你所讲的这新教训是什么,我们可以知道吗?
[RCV]
And they took hold of him and led him to the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is which is being spoken by you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιλαβόμενοί
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐπιλαμβάνομαι
抓住
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
τε
05037
连接词
τέ
如此、而且、也
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...地方、往...地方、在...之时”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἄρειον
00697
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄρειος
专有名词,地名:亚略
亚略为希腊的战神,亚略巴古意思为“亚略的山丘”,位在雅典,常有讨论和聚会在此处举行。
Πάγον
00697
名词
直接受格 单数 阳性
Πάγος
专有名词,地名:巴古
亚略为希腊的战神,亚略巴古意思为“亚略的山丘”,位在雅典,常有讨论和聚会在此处举行。
ἤγαγον
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
领导、带领
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Δυνάμεθα
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
δύναμαι
能够
γνῶναι
01097
动词
第二简单过去 主动 不定词
γινώσκω
知道、认识、明白
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
什么、谁、为什么
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινὴ
02537
形容词
主格 单数 阴性
καινός
新的
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
λαλουμένη
02980
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
λαλέω
说、宣扬
διδαχή
01322
名词
主格 单数 阴性
διδαχή
教导、教训
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文