使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
«
第 24 节
»
ὅτι
ἦν
ἀνὴρ
ἀγαθὸς
καὶ
πλήρης
πνεύματος
ἁγίου
καὶ
πίστεως.
他是个好人,被圣灵及信心充满。
καὶ
προσετέθη
ὄχλος
ἱκανὸς
τῷ
κυρίῳ.
于是有许多群众被加到主。
[恢复本]
这巴拿巴原是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人加添归主。
[RCV]
For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. And a considerable number was added to the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀγαθὸς
00018
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαθός
好的、善的
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
πλήρης
04134
形容词
主格 单数 阳性
πλήρης
充满的
以某物充满,“某物”可用所有格。
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
προσετέθη
04369
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
προστίθημι
加入、增加、给
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众、平民
ἱκανὸς
02425
形容词
主格 单数 阳性
ἱκανός
足够的、许多的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文