使徒行传
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 14 节
»
ὃς
λαλήσει
ρJήματα
πρὸς
σὲ
ἐν
οἷς
σωθήσῃ
他要对你说的话语中,将使...被拯救。’(...处填入下一行)
σὺ
καὶ
πᾶς
ὁ
οἶκός
σου.
{你和你家每一个}
[恢复本]
他有话要对你说,可以叫你和你的全家得救。
[RCV]
Who will speak words to you by which you shall be saved, you and all your house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λαλήσει
02980
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
话语
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向、去到”
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
σωθήσῃ
04982
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 单数
σῴζω
医治、拯救
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκός
03624
名词
主格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文