路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 33 节
»
καὶ
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
ἦν
ἄνθρωπος
在会堂里有一个人,
ἔχων
πνεῦμα
δαιμονίου
ἀκαθάρτου
有污鬼的灵,
καὶ
ἀνέκραξεν
φωνῇ
μεγάλῃ,
以极大的声音喊叫:
[恢复本]
在会堂里有一个人,被污鬼的灵附着,大声喊叫说,
[RCV]
And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ
04864
名词
间接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
δαιμονίου
01140
名词
所有格 单数 中性
δαιμόνιον
神灵、魔鬼、邪灵
ἀκαθάρτου
00169
形容词
所有格 单数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνέκραξεν
00349
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνακράζω
喊叫
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的、令人惊奇的
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文