路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 27 节
»
καὶ
πολλοὶ
λεπροὶ
ἦσαν
ἐν
τῷ
Ἰσραὴλ
...以色列中有许多长大麻疯的,(...处填入下一行)
ἐπὶ
Ἐλισαίου
τοῦ
προφήτου
在先知以利沙的时候,
καὶ
οὐδεὶς
αὐτῶν
ἐκαθαρίσθη
但他们当中...无一人得洁净。(...处填入下一行)
εἰ
μὴ
Ναιμὰν
ὁ
Σύρος.
除了叙利亚国的乃缦
[恢复本]
申言者以利沙的时候,以色列中有许多患麻风的,其中除了叙利亚人乃缦,没有一个得洁净的。
[RCV]
And there were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet, and none of them were cleansed, except Naaman the Syrian.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
λεπροὶ
03015
形容词
主格 复数 阳性
λεπρός
麻疯病人、皮肤病患者
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ
02474
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“在....的时候”
Ἐλισαίου
01666
名词
所有格 单数 阳性
Ἐλισαῖος
专有名词,人名:以利沙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκαθαρίσθη
02511
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
καθαρίζω
洁净
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
意思是“若非、除非、除了”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
Ναιμὰν
03497
名词
主格 单数 阳性
Ναιμάν
专有名词,人名:以利沙
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σύρος
04948
名词
主格 单数 阳性
Σύρος
专有名词,国名:叙利亚
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文