路加福音
« 第四章 »
« 第 27 节 »
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
...以色列中有许多长大麻疯的,(...处填入下一行)
ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου
在先知以利沙的时候,
καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη
但他们当中...无一人得洁净。(...处填入下一行)
εἰ μὴ Ναιμὰν Σύρος.
除了叙利亚国的乃缦
[恢复本] 申言者以利沙的时候,以色列中有许多患麻风的,其中除了叙利亚人乃缦,没有一个得洁净的。
[RCV] And there were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet, and none of them were cleansed, except Naaman the Syrian.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
λεπροὶ 03015 形容词 主格 复数 阳性 λεπρός 麻疯病人、皮肤病患者
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ 02474 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格,意思是“在....的时候”
Ἐλισαίου 01666 名词 所有格 单数 阳性 Ἐλισαῖος 专有名词,人名:以利沙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκαθαρίσθη 02511 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 καθαρίζω 洁净
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然 意思是“若非、除非、除了”。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
Ναιμὰν 03497 名词 主格 单数 阳性 Ναιμάν 专有名词,人名:以利沙
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σύρος 04948 名词 主格 单数 阳性 Σύρος 专有名词,国名:叙利亚
 « 第 27 节 » 

回经文