路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 25 节
»
Καὶ
ἔσονται
σημεῖα
...出现征兆,(...处填入下一行)
ἐν
ἡλίῳ
καὶ
σελήνῃ
καὶ
ἄστροις,
在日、月和星辰
καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
συνοχὴ
ἐθνῶν
地上邦国...的困苦也(出现)。(...处填入下一行)
ἐν
ἀπορίᾳ
因...惶恐不安(...处填入下一行)
ἤχους
θαλάσσης
καὶ
σάλου,
海的响声和震荡,
[恢复本]
日月星辰将有异兆,地上的邦国也有困苦,因海和波涛的响声,就惊惶失措。
[RCV]
And there will be signs in the sun and moon and stars, and upon the earth anguish of nations in perplexity at the roaring of the sea and the billows,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔσονται
01510
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、在、有
σημεῖα
04592
名词
主格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹、征兆
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ἡλίῳ
02246
名词
间接受格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σελήνῃ
04582
名词
间接受格 单数 阴性
σελήνη
月亮
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄστροις
00798
名词
间接受格 复数 中性
ἄστρον
星、星系
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
συνοχὴ
04928
名词
主格 单数 阴性
συνοχή
忧伤、焦虑、痛苦
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ἀπορίᾳ
00640
名词
间接受格 单数 阴性
ἀπορία
困惑、焦虑
ἤχους
02279
名词
所有格 单数 中性
ἦχος
消息、报告、声音
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σάλου
04535
名词
所有格 单数 阳性
σάλος
(海的) 震荡或波动
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文