路加福音
« 第十六章 »
« 第 3 节 »
εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ οἰκονόμος,
那管家在自己(心)里说:
Τί ποιήσω,
‘...我将来作什么?(...处填入下一行)
ὅτι κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ;
我的主人从我拿走管理的事务(指不用再作管家),
σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
锄地嘛,没有力量;讨饭嘛,怕羞。
[恢复本] 那管家心里说,主人要撤去我的管家职分,我该作什么才好?锄地吧,无力;讨饭吧,怕羞。
[RCV] And the steward said within himself, What shall I do, because my master is taking the stewardship away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτῷ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονόμος 03623 名词 主格 单数 阳性 οἰκονόμος 管家、司库
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么
ποιήσω 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω 行事、做、对人或物作出某事
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 带出直接陈述句
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριός 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀφαιρεῖται 00851 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀφαιρέω 拿走、移除
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονομίαν 03622 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκονομία 家庭管理、安排、计划、经纶
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
σκάπτειν 04626 动词 现在 主动 不定词 σκάπτω 挖掘、挖土
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἰσχύω 02480 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἰσχύω 足以胜任、有权力
ἐπαιτεῖν 01871 动词 现在 主动 不定词 ἐπαιτέω 乞求、乞求施舍
αἰσχύνομαι 00153 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 αἰσχύνω 有羞耻感、羞愧
 « 第 3 节 » 

回经文