路加福音
«
第十六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 3 节
»
εἶπεν
δὲ
ἐν
ἑαυτῷ
ὁ
οἰκονόμος,
那管家在自己(心)里说:
Τί
ποιήσω,
‘...我将来作什么?(...处填入下一行)
ὅτι
ὁ
κύριός
μου
ἀφαιρεῖται
τὴν
οἰκονομίαν
ἀπ᾽
ἐμοῦ;
我的主人从我拿走管理的事务(指不用再作管家),
σκάπτειν
οὐκ
ἰσχύω,
ἐπαιτεῖν
αἰσχύνομαι.
锄地嘛,没有力量;讨饭嘛,怕羞。
[恢复本]
那管家心里说,主人要撤去我的管家职分,我该作什么才好?锄地吧,无力;讨饭吧,怕羞。
[RCV]
And the steward said within himself, What shall I do, because my master is taking the stewardship away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονόμος
03623
名词
主格 单数 阳性
οἰκονόμος
管家、司库
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
行事、做、对人或物作出某事
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριός
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀφαιρεῖται
00851
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀφαιρέω
拿走、移除
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονομίαν
03622
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκονομία
家庭管理、安排、计划、经纶
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σκάπτειν
04626
动词
现在 主动 不定词
σκάπτω
挖掘、挖土
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἰσχύω
02480
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἰσχύω
足以胜任、有权力
ἐπαιτεῖν
01871
动词
现在 主动 不定词
ἐπαιτέω
乞求、乞求施舍
αἰσχύνομαι
00153
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
αἰσχύνω
有羞耻感、羞愧
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文