路加福音
« 第十六章 »
« 第 13 节 »
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν·
没有一个仆人能够事奉两个主;
γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει,
不是恨这个或是爱另一个,
ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει.
就是献身于这个或是轻视另一个。
οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
你们不能又事奉神,又(事奉)玛门(指钱财)。”
[恢复本] 没有一个家仆能事奉两个主;因为他不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能事奉神,又事奉玛门。
[RCV] No household servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will hold to one and despise the other. You cannot serve God and mammon.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
οἰκέτης03610名词主格 单数 阳性 οἰκέτης家仆、佣人
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够、足以、胜任
δυσὶ01417形容词间接受格 复数 阳性 δύο两个
κυρίοις02962名词间接受格 复数 阳性 κύριος
δουλεύειν01398动词现在 主动 不定词 δουλεύω成为奴隶、服事、事奉
02228连接词比、或
γὰρ01063连接词γάρ因为
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
μισήσει03404动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 μισέω不喜爱、痛恨、憎恶
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερον02087形容词直接受格 单数 阳性 ἕτερος另一个、另外的、不同的
ἀγαπήσει00025动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω珍爱、喜欢、爱上
02228连接词比、或
ἑνὸς01520形容词所有格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
ἀνθέξεται00472动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀντέχω紧握、献身于
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέρου02087形容词所有格 单数 阳性 ἕτερος另一个、另外的、不同的
καταφρονήσει02706动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 καταφρονέω看轻、藐视
οὐ03756副词οὐ
δύνασθε01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι能够、足以、胜任
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
δουλεύειν01398动词现在 主动 不定词 δουλεύω成为奴隶、服事、事奉
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μαμωνᾷ03126名词间接受格 单数 阳性 μαμωνᾶς钱、财富
 « 第 13 节 » 

回经文