路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 13 节
»
Οὐδεὶς
οἰκέτης
δύναται
δυσὶ
κυρίοις
δουλεύειν·
没有一个仆人能够事奉两个主;
ἢ
γὰρ
τὸν
ἕνα
μισήσει
καὶ
τὸν
ἕτερον
ἀγαπήσει,
不是恨这个或是爱另一个,
ἢ
ἑνὸς
ἀνθέξεται
καὶ
τοῦ
ἑτέρου
καταφρονήσει.
就是献身于这个或是轻视另一个。
οὐ
δύνασθε
θεῷ
δουλεύειν
καὶ
μαμωνᾷ.
你们不能又事奉神,又(事奉)玛门(指钱财)。”
[恢复本]
没有一个家仆能事奉两个主;因为他不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能事奉神,又事奉玛门。
[RCV]
No household servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will hold to one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
οἰκέτης
03610
名词
主格 单数 阳性
οἰκέτης
家仆、佣人
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
δυσὶ
01417
形容词
间接受格 复数 阳性
δύο
两个
κυρίοις
02962
名词
间接受格 复数 阳性
κύριος
主
δουλεύειν
01398
动词
现在 主动 不定词
δουλεύω
成为奴隶、服事、事奉
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
μισήσει
03404
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
μισέω
不喜爱、痛恨、憎恶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、另外的、不同的
ἀγαπήσει
00025
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
珍爱、喜欢、爱上
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ἀνθέξεται
00472
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀντέχω
紧握、献身于
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέρου
02087
形容词
所有格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、另外的、不同的
καταφρονήσει
02706
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
καταφρονέω
看轻、藐视
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够、足以、胜任
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
δουλεύειν
01398
动词
现在 主动 不定词
δουλεύω
成为奴隶、服事、事奉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μαμωνᾷ
03126
名词
间接受格 单数 阳性
μαμωνᾶς
钱、财富
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文