路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 4 节
»
καὶ
ἄφες
ἡμῖν
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν,
请对我们赦免我们的罪,
καὶ
γὰρ
αὐτοὶ
ἀφίομεν
παντὶ
ὀφείλοντι
ἡμῖν·
因为我们也同样赦免所有亏欠我们的人;
καὶ
μὴ
εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς
εἰς
πειρασμόν.
请不要带我们进入试验。”
[恢复本]
赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人;不叫我们陷入试诱。
[RCV]
And forgive us our sins, for we also forgive everyone indebted to us. And do not bring us into temptation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄφες
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀφίημι
赦免、容让、留下
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第一人称
αὐτός
他
ἀφίομεν
00863
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀφίημι
留下、容让、赦免
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有、全部、每一个
ὀφείλοντι
03784
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ὀφείλω
有欠于、必须
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
εἰσενέγκῃς
01533
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
εἰσφέρω
带进、引入、带入
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
πειρασμόν
03986
名词
直接受格 单数 阳性
πειρασμός
试验、试探、诱惑
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文