路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 14 节
»
Καὶ
ἦν
ἐκβάλλων
δαιμόνιον
(韦:
κωφόν
)(联:
(καὶ
αὐτὸ
ἦν)
κωφόν
)
·
然后他赶出(韦: 一个哑巴的邪灵)(联: 一个邪灵且他是哑巴的);
ἐγένετο
δὲ
τοῦ
δαιμονίου
ἐξελθόντος
ἐλάλησεν
ὁ
κωφὸς
然后发生了邪灵出去后那哑巴就说话
καὶ
ἐθαύμασαν
οἱ
ὄχλοι.
然后群众很惊讶。
[恢复本]
耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来,群众都希奇。
[RCV]
And once He was casting out a demon, and it was dumb. And when the demon had gone out, the dumb man spoke, and the crowds marveled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
不完成式
ἐκβάλλων
01544
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐκβάλλω
赶出、带出、送出
δαιμόνιον
01140
名词
直接受格 单数 中性
δαιμόνιον
邪灵、神灵、魔鬼
+
00000
κωφόν
02974
形容词
主格 单数 中性
κωφός
哑巴的、语障的
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτὸ
00846
人称代名词
主格 单数 中性
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
此字在经文中的位置或存在有争论。
κωφόν
02974
形容词
主格 单数 中性
κωφός
哑巴的、语障的
+
00000
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、变成
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονίου
01140
名词
所有格 单数 中性
δαιμόνιον
邪灵、魔鬼
ἐξελθόντος
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 中性
ἐξέρχομαι
出来、离开
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说话、发出声音
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κωφὸς
02974
形容词
主格 单数 阳性
κωφός
哑巴的、语障的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐθαύμασαν
02296
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
群众、人群
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文