马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 8 节
»
καὶ
ἄλλα
ἔπεσεν
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
καλὴν
而有的落在好土里,
καὶ
ἐδίδου
καρπὸν
就...结实,(...处填入下一行)
ἀναβαίνοντα
καὶ
αὐξανόμενα
抽高成长
καὶ
ἔφερεν
(韦:
εἰς
)(联:
ἓν
)
τριάκοντα
且一个产生三十倍,
καὶ
ἓν
ἑξήκοντα
一个六十倍,
καὶ
ἓν
ἑκατόν.
一个一百倍。”
[恢复本]
但有的落在好土里,就发苗长大,并且结实,有的结三十倍,有的六十倍,有的一百倍。
[RCV]
And others fell into the good earth and yielded fruit, coming up and growing; and one bore thirtyfold, and one sixtyfold, and one a hundredfold.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄλλα
00243
形容词
主格 复数 中性
ἄλλος
另一个、其他的
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὴν
02570
形容词
直接受格 单数 阴性
καλός
好的、正确的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδίδου
01325
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
谷粒、果实、收获、结局
ἀναβαίνοντα
00305
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐξανόμενα
00837
动词
现在 被动 分词 主格 复数 中性
αὐξάνω
长大、生长、成为较重要
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔφερεν
05342
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φέρω
带来、产生
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入”
+
00000
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
+
00000
τριάκοντα
05144
形容词
直接受格 复数 中性
τριάκοντα
三十
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
ἑξήκοντα
01835
形容词
直接受格 复数 中性
ἑξήκοντα
六十
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
ἑκατόν
01540
形容词
直接受格 复数 中性
ἑκατόν
一百
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文