马可福音
« 第四章 »
« 第 18 节 »
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι·
然后另外是被撒在荆棘里的;
οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
这些是听见道的人,
[恢复本] 还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
[RCV] And others are the ones being sown into the thorns; these are the ones who have heard the word,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄλλοι00243形容词主格 复数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάνθας00173名词直接受格 复数 阴性 ἄκανθα荆棘
σπειρόμενοι04687动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 σπείρω撒种
οὗτοί03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
 « 第 18 节 » 

回经文