马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 18 节
»
καὶ
ἄλλοι
εἰσὶν
οἱ
εἰς
τὰς
ἀκάνθας
σπειρόμενοι·
然后另外是被撒在荆棘里的;
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
τὸν
λόγον
ἀκούσαντες,
这些是听见道的人,
[恢复本]
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
[RCV]
And others are the ones being sown into the thorns; these are the ones who have heard the word,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάνθας
00173
名词
直接受格 复数 阴性
ἄκανθα
荆棘
σπειρόμενοι
04687
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
σπείρω
撒种
οὗτοί
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文