马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
_
58
_
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 58 节
»
ὅτι
Ἡμεῖς
ἠκούσαμεν
αὐτοῦ
λέγοντος
ὅτι
“我们听见他说:
Ἐγὼ
καταλύσω
τὸν
ναὸν
τοῦτον
‘我要拆毁这...殿,(...处填入下一行)
τὸν
χειροποίητον
那人手所造的
καὶ
διὰ
τριῶν
ἡμερῶν
且三日内
ἄλλον
ἀχειροποίητον
οἰκοδομήσω
我要建造另外一座不是人手所造的。’”
[恢复本]
我们曾听见祂说,我要拆毁这人手所造的殿,三日内,我要另造一座非人手所造的。
[RCV]
We heard Him say, I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἠκούσαμεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καταλύσω
02647
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
καταλύω
毁坏
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν
03485
名词
直接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειροποίητον
05499
形容词
直接受格 单数 阳性
χειροποίητος
人手所造的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、在...期间”
τριῶν
05140
形容词
所有格 复数 阴性
τρεῖς
三
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
ἀχειροποίητον
00886
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀχειροποίητος
非人手所作
οἰκοδομήσω
03618
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
οἰκοδομέω
建造、建立
≤
«
第 58 节
»
≥
回经文