马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 30 节
»
καὶ
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ἀμὴν
λέγω
σοι
ὅτι
“我实在告诉你,
σὺ
σήμερον
ταύτῃ
τῇ
νυκτὶ
你就在今天这夜里,
πρὶν
ἢ
δὶς
ἀλέκτορα
φωνῆσαι
鸡叫两遍以先,
τρίς
με
ἀπαρνήσῃ.
要三次不认我。”
[恢复本]
耶稣对他说,我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以前,你要三次否认我。
[RCV]
And Jesus said to him, Truly I say to you that today in this night, before a rooster crows twice, you will deny Me three times.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ
03571
名词
间接受格 单数 阴性
νύξ
夜晚
πρὶν
04250
连接词
πρίν
在...之前
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
δὶς
01364
副词
δίς
两次地
ἀλέκτορα
00220
名词
直接受格 单数 阳性
ἀλέκτωρ
公鸡
φωνῆσαι
05455
动词
第一简单过去 主动 不定词
φωνέω
叫、召集、鸡啼
τρίς
05151
副词
τρίς
三次
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπαρνήσῃ
00533
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
ἀπαρνέομαι
否认、放弃
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文