撒母耳记上
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
וַיֹּאמְרוּ
מָה
הָאָשָׁם
אֲשֶׁר
נָשִׁיב
לוֹ
他们(指非利士人)说:“我们当献甚么给他作赔罪的礼物呢?”
וַיֹּאמְרוּ
מִסְפַּר
סַרְנֵי
פְלִשְׁתִּים
他们说:“照非利士首领的数目,
חֲמִשָּׁה
עְפֹלֵי
זָהָב
וַחֲמִשָּׁה
עַכְבְּרֵי
זָהָב
(用)五个金痔疮和五个金老鼠,
כִּי-מַגֵּפָה
אַחַת
לְכֻלָּם
וּלְסַרְנֵיכֶם׃
因为在你们众人和你们首领的身上都是一样的灾,
[恢复本]
非利士人说,应当用什么献为赎愆祭呢?他们回答说,当照非利士人首领的数目,用五个金痔疮,五只金老鼠,因为在你们众人和你们首领的身上都是一样的灾。
[RCV]
And they said, What is the trespass offering that we should return to Him? And they said, Five golden tumors and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines; for one plague was upon you all and upon your lords.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הָאָשָׁם
00817
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָשָׁם
犯罪、赎愆祭
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 1 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
מִסְפַּר
04557
名词,单阳附属形
מִסְפָּר
计量、计数
§2.11, 2.12
סַרְנֵי
05633
名词,复阳附属形
סֶרֶן
君主、统治者、暴君
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
חֲמִשָּׁה
02568
名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
עְפֹלֵי
02914
这是写型
עָפְלֵי
和读型
טְחֹרֵי
两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阳附属形
טְחֹר
肿瘤、痔疮
如按写型
עָפְלֵי
,它是名词
עֹפֶל
(丘陵, SN 6076) 的复阳附属形。
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וַחֲמִשָּׁה
02568
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
עַכְבְּרֵי
05909
名词,复阳附属形
עַכְבָּר
老鼠
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מַגֵּפָה
04046
名词,阴性单数
מַגֵּפָה
瘟疫、灾害
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְכֻלָּם
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
וּלְסַרְנֵיכֶם
05633
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
סֶרֶן
君主、统治者、暴君
סֶרֶן
的复数为
סְרָנִים
,复数附属形是
סַרְנֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文