撒母耳记上
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
וְאֵלֶּה
טְחֹרֵי
הַזָּהָב
这些是…金痔疮:(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הֵשִׁיבוּ
פְלִשְׁתִּים
אָשָׁם
לַיהוָה
非利士人献给耶和华作赔罪的
לְאַשְׁדּוֹד
אֶחָד
לְעַזָּה
אֶחָד
一个为亚实突,一个为迦萨,
לְאַשְׁקְלוֹן
אֶחָד
לְגַת
אֶחָד
לְעֶקְרוֹן
אֶחָד׃
ס
一个为亚实基伦,一个为迦特,一个为以革伦。
[恢复本]
非利士人献给耶和华作赎愆祭的金痔疮像,乃是这些:一个是为亚实突,一个是为迦萨,一个是为亚实基伦,一个是为迦特,一个是为以革伦。
[RCV]
And these are the gold tumors that the Philistines returned to Jehovah as a trespass offering: for Ashdod, one; for Gaza, one; for Ashkelon, one; for Gath, one; for Ekron, one;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
טְחֹרֵי
02914
名词,复阳附属形
טְחֹר
肿瘤、痔疮
הַזָּהָב
02091
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵשִׁיבוּ
07725
动词,Hif‘il 完成式 3 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
אָשָׁם
00817
名词,阳性单数
אָשָׁם
犯罪、赎愆祭
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְאַשְׁדּוֹד
00795
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
אַשְׁדּוֹד
亚实突
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְעַזָּה
05804
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
עַזָּה
迦萨
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְאַשְׁקְלוֹן
00831
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
אַשְׁקְלוֹן
亚实基伦
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְגַת
01661
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְעֶקְרוֹן
06318
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
עֶקְרוֹן
以革伦
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文