撒母耳记上
« 第六章 »
« 第 17 节 »
וְאֵלֶּה טְחֹרֵי הַזָּהָב
这些是…金痔疮:(…处填入下行)
אֲשֶׁר הֵשִׁיבוּ פְלִשְׁתִּים אָשָׁם לַיהוָה
非利士人献给耶和华作赔罪的
לְאַשְׁדּוֹד אֶחָד לְעַזָּה אֶחָד
一个为亚实突,一个为迦萨,
לְאַשְׁקְלוֹן אֶחָד לְגַת אֶחָד לְעֶקְרוֹן אֶחָד׃ ס
一个为亚实基伦,一个为迦特,一个为以革伦。
[恢复本] 非利士人献给耶和华作赎愆祭的金痔疮像,乃是这些:一个是为亚实突,一个是为迦萨,一个是为亚实基伦,一个是为迦特,一个是为以革伦。
[RCV] And these are the gold tumors that the Philistines returned to Jehovah as a trespass offering: for Ashdod, one; for Gaza, one; for Ashkelon, one; for Gath, one; for Ekron, one;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵלֶּה 00428 连接词 וְ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
טְחֹרֵי 02914 名词,复阳附属形 טְחֹר 肿瘤、痔疮
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵשִׁיבוּ 07725 动词,Hif‘il 完成式 3 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
אָשָׁם 00817 名词,阳性单数 אָשָׁם 犯罪、赎愆祭
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְאַשְׁדּוֹד 00795 介系词 לְ + 专有名词,地名 אַשְׁדּוֹד 亚实突
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לְעַזָּה 05804 介系词 לְ + 专有名词,地名 עַזָּה 迦萨
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לְאַשְׁקְלוֹן 00831 介系词 לְ + 专有名词,地名 אַשְׁקְלוֹן 亚实基伦
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לְגַת 01661 介系词 לְ + 专有名词,地名 גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לְעֶקְרוֹן 06318 介系词 לְ + 专有名词,地名 עֶקְרוֹן 以革伦
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文