撒母耳记上
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
«
第 8 节
»
וַיַּעַל
דָּוִד
וַאֲנָשָׁיו
大卫和(跟随)他的人上去,
וַיִּפְשְׁטוּ
אֶל-הַגְּשׁוּרִי
וְהַגִּרְזִי
וְהָעֲמָלֵקִי
侵夺基述人、基色人、亚玛力人之地;
כִּי
הֵנָּה
יֹשְׁבוֹת
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר
מֵעוֹלָם
她们从古以来住在那地,
בּוֹאֲךָ
שׁוּרָה
וְעַד-אֶרֶץ
מִצְרָיִם׃
从书珥你的入口直到埃及地。
[恢复本]
大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人和亚玛力人;这几族历来所住的地,远及书珥,直到埃及地。
[RCV]
Now David and his men went up and attacked the Geshurites and the Girzites and the Amalekites, for they were the inhabitants of the land from of old, as you go to Shur and unto the land of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
וַאֲנָשָׁיו
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּפְשְׁטוּ
06584
动词,Qal 叙述式 3 复阳
פָּשַׁט
劫掠、脱
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַגְּשׁוּרִי
01651
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גְּשׁוּרִי
基述人
וְהַגִּרְזִי
01511
这是写型,其读型为
וְהַגִּזְרִי
。按读型,它是连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
הַגִּזְרִי
基色人
וְהָעֲמָלֵקִי
06003
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
עֲמָלֵקִי
亚玛力人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、如果
הֵנָּה
02007
代名词 3 复阴
הֵנָּה
她们
יֹשְׁבוֹת
03427
动词,Qal 主动分词,复阴附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מֵעוֹלָם
05769
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远、古老、长久
בּוֹאֲךָ
00935
动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
+ 2 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שׁוּרָה
07793
专有名词,地名 + 指示方向的
הָ
שׁוּר
书珥
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文