撒母耳记上
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
«
第 7 节
»
וַיְהִי
מִסְפַּר
הַיָּמִים
…的日子有(…处填入下行)
אֲשֶׁר-יָשַׁב
דָּוִד
בִּשְׂדֵה
פְלִשְׁתִּים
大卫在非利士地居住
יָמִים
וְאַרְבָּעָה
חדָשִׁים׃
一年四个月。
[恢复本]
大卫住在非利士人乡间的日子,共有一年零四个月。
[RCV]
And the length of time that David remained in the country of the Philistines was a year and four months.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִסְפַּר
04557
名词,单阳附属形
מִסְפָּר
数目、无数”详述
§2.11, 2.12
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָשַׁב
03427
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
בִּשְׂדֵה
07704
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
§2.15
וְאַרְבָּעָה
00702
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
חדָשִׁים
02320
名词,阳性复数
חֹדֶשׁ
月、新月、初一
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文