撒母耳记上
«
第十六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
וַיֹּאמֶר
שָׁלוֹם
לִזְבֹּחַ
לַיהוָה
בָּאתִי
他说:“平安,我是来给耶和华献祭的。
הִתְקַדְּשׁוּ
וּבָאתֶם
אִתִּי
בַּזָּבַח
你们当使自己分别为圣,来与我同(吃)祭肉。”
וַיְקַדֵּשׁ
אֶת-יִשַׁי
וְאֶת-בָּנָיו
他就使耶西和他众子分别为圣,
וַיִּקְרָא
לָהֶם
לַזָּבַח׃
请他们来(吃)祭肉。
[恢复本]
他说,是为平安;我来是要向耶和华献祭。你们当使自己分别为圣,来与我同赴献祭的筵席。撒母耳就使耶西和他众子分别为圣,请他们来赴献祭的筵席。
[RCV]
And he said, Peaceably. I have come to sacrifice to Jehovah. Sanctify yourselves and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons and called them to the sacrifice.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
לִזְבֹּחַ
02076
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
זָבַח
屠宰、献祭
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
בָּאתִי
00935
动词,Qal 完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הִתְקַדְּשׁוּ
06942
动词,Hitpa'el 祈使式复阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
וּבָאתֶם
00935
动词,Qal 连续式 2 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
与、跟
בַּזָּבַח
02077
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זֶבַח
祭物
וַיְקַדֵּשׁ
06942
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשַׁי
03448
专有名词,人名
יִשַׁי
耶西
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
לַזָּבַח
02077
לַזֶבַח
的停顿型,介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זֶבַח
祭物
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文