撒母耳记上
«
第十六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
וְקָרָאתָ
לְיִשַׁי
בַּזָּבַח
你请耶西来吃祭肉,
וְאָנֹכִי
אוֹדִיעֲךָ
אֵת
אֲשֶׁר-תַּעֲשֶׂה
我会指示你所当行的事。
וּמָשַׁחְתָּ
לִי
אֵת
אֲשֶׁר-אֹמַר
אֵלֶיךָ׃
你要为我膏我跟你说的那人。”
[恢复本]
你要请耶西来赴献祭的筵席,我必指示你当行的事。我所指给你的人,你要为我膏他。
[RCV]
Then call Jesse to the sacrifice, and I will make known to you what you shall do. And you shall anoint for Me the one whom I name to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְקָרָאתָ
07121
动词,Qal 连续式 2 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְיִשַׁי
03448
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יִשַׁי
耶西
בַּזָּבַח
02077
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זֶבַח
祭物
וְאָנֹכִי
00595
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אוֹדִיעֲךָ
03045
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历;Hif‘il 使知道、宣告
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
וּמָשַׁחְתָּ
04886
动词,Qal 连续式 2 单阳
מָשַׁח
膏抹、涂抹
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֹמַר
00559
动词,Qal 未完成式 1 单
אָמַר
说
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文