撒母耳记上
«
第十二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
וַיֹּאמְרוּ
לֹא
עֲשַׁקְתָּנוּ
וְלֹא
רַצּוֹתָנוּ
众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,
וְלֹא-לָקַחְתָּ
מִיַּד-אִישׁ
מְאוּמָה׃
也未曾从谁手里受过甚么。”
[恢复本]
众人说,你未曾欺压我们,虐待我们,也未曾从谁手里拿过什么。
[RCV]
And they said, You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from anyone's hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עֲשַׁקְתָּנוּ
06231
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾
עָשַׁק
欺压、压迫
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
רַצּוֹתָנוּ
07533
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾
רָצַץ
压碎、压制
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
לָקַחְתָּ
03947
动词,Qal 完成式 2 单阳
לָקַח
取、娶、拿
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11, 2.12
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文