撒母耳记上
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
וַתִּרְאוּ
כִּי-נָחָשׁ
מֶלֶךְ
בְּנֵי-עַמּוֹן
你们见亚扪人的王拿辖
בָּא
עֲלֵיכֶם
וַתֹּאמְרוּ
לִי
来攻击你们,就对我说:
לֹא
כִּי-מֶלֶךְ
יִמְלֹךְ
עָלֵינוּ
‘不,一定要有一个王治理我们。’
וַיהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
מַלְכְּכֶם׃
其实耶和华―你们的神是你们的王。
[恢复本]
你们见亚扪人的王拿辖来攻击你们,就对我说,不然,总要有一位王管辖我们;其实耶和华你们的神是你们的王。
[RCV]
And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, No; but a king will reign over us, though Jehovah your God was your King.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּרְאוּ
07200
动词,Qal 叙述式 2 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָחָשׁ
05176
专有名词,人名
נָחָשׁ
拿辖
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,国名
עַמּוֹן
亚扪
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וַתֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 2 复阳
אָמַר
说
§8.1
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
יִמְלֹךְ
04427
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מָלַךְ
作王、统治
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
מַלְכְּכֶם
04428
名词,单阳 + 2 复阳词尾
מֶלֶךְ
王
מֶלֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
מַלְכּ
加词尾。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文