士师记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
וַיֵּרֶד
וַיְדַבֵּר
לָאִשָּׁה
他下去跟那女子说话,
וַתִּישַׁר
בְּעֵינֵי
שִׁמְשׁוֹן׃
她在参孙的眼中很顺(意思是中意);
[恢复本]
参孙下去与女子说话,就喜欢她;
[RCV]
And he went down and spoke to the woman, and she pleased Samson.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרַד
下来、倒在地上
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
לָאִשָּׁה
00802
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
וַתִּישַׁר
03474
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָשַׁר
Qal 是直的、可喜悦的,Pi‘el 引领直往、成平坦、引领,Hif‘il 使平坦、修直
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
שִׁמְשׁוֹן
08123
专有名词,人名
שִׁמְשׁוֹן
参孙
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文