士师记
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 5 节
»
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר-נִלְחֲמוּ
בְנֵי-עַמּוֹן
עִם-יִשְׂרָאֵל
亚扪人攻打以色列的时候,
וַיֵּלְכוּ
זִקְנֵי
גִלְעָד
לָקַחַת
אֶת-יִפְתָּח
מֵאֶרֶץ
טוֹב׃
基列的长老就去,召耶弗他从陀伯地回来;
[恢复本]
亚扪人与以色列争战的时候,基列的长老到陀伯地去,要叫耶弗他回来。
[RCV]
And when the children of Ammon fought with Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
נִלְחֲמוּ
03898
动词,Nif‘al 完成式 3 复
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
זִקְנֵי
02205
形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
גִלְעָד
01568
专有名词,人名
גִּלְעָד
基列
לָקַחַת
03947
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קַחַת
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
יִפְתָּח
03316
专有名词,人名
יִפְתָּח
耶弗他
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
טוֹב
02897
专有名词,地名
טוֹב
陀伯
陀伯原意为“美好的、美善的”。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文