约书亚记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
שַׂר-צְבָא
יְהוָה
אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
耶和华军队的元帅对约书亚说:
שַׁל-נַעַלְךָ
מֵעַל
רַגְלֶךָ
“把你的鞋从你脚上脱下来,
כִּי
הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
אַתָּה
עֹמֵד
עָלָיו
因为你站在其上的地方,
קֹדֶשׁ
הוּא
它是神圣的。”
וַיַּעַשׂ
יְהוֹשֻׁעַ
כֵּן׃
约书亚就照样做。
[恢复本]
耶和华军队的元帅对约书亚说,把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。约书亚就照着行了。
[RCV]
And the Captain of Jehovah's army said to Joshua, Remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy. And Joshua did so.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שַׂר
08269
名词,单阳附属形
שַׂר
领袖
צְבָא
06635
名词,单阳附属形
צָבָא
军队、战争、服役
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
שַׁל
05394
动词,Qal 祈使式单阳
נָשַׁל
清除、脱掉
§2.33
נַעַלְךָ
05275
名词,单阳 + 2 单阳词尾
נַעַל
鞋
נַעַל
为 Segol 名词,用基本型
נַעֲל
加词尾。
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רַגְלֶךָ
07272
רַגְלְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
为 Segol 名词,用基本型
רַגְל
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתֶּם אַתָּה
你;你们
עֹמֵד
05975
动词,Qal 主动分词单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
←
«
第 15 节
»
→
回首页