约书亚记
« 第二二章 »
« 第 32 节 »
וַיָּשָׁב פִּינְחָס בֶּן-אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְהַנְּשִׂיאִים
祭司以利亚撒的儿子非尼哈与众首领回来,
מֵאֵת בְּנֵי-רְאוּבֵן וּמֵאֵת בְּנֵי-גָד
从吕便子孙那里、和从迦得子孙那里,
מֵאֶרֶץ הַגִּלְעָד אֶל-אֶרֶץ כְּנַעַן
从基列地回到迦南地,
אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
到了以色列人那里,
וַיָּשִׁבוּ אוֹתָם דָּבָר׃
便将事情回报他们。
[恢复本] 祭司以利亚撒的儿子非尼哈与众首领离开了流便人和迦得人,从基列地回迦南地,到了以色列人那里,便将这事回报他们。
[RCV] So Phinehas the son of Eleazar the priest and the leaders returned from the children of Reuben and the children of Gad, from the land of Gilead, to the land of Canaan, to the children of Israel; and they brought back word to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
פִּינְחָס 06372 专有名词,人名 פִּינְחָס 非尼哈
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֶלְעָזָר 00499 专有名词,人名 אֶלְעָזָר 以利亚撒
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְהַנְּשִׂיאִים 05387 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
רְאוּבֵן 07205 专有名词,支派名 רְאוּבֵן 吕便
וּמֵאֵת 00854 连接词 וְ + 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
גָד 01410 专有名词,支派名 גָּד 迦得
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
הַגִּלְעָד 01568 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13
כְּנַעַן 03667 专有名词,地名 כְּנַעַן 商人、迦南
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיָּשִׁבוּ 07725 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
 « 第 32 节 » 
回经文