约书亚记
«
第二二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 3 节
»
לֹא-עֲזַבְתֶּם
אֶת-אֲחֵיכֶם
…你们没有撇下你们的弟兄,(…处填入下行)
זֶה
יָמִים
רַבִּים
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה
这许多日子以来直到今日,
וּשְׁמַרְתֶּם
אֶת-מִשְׁמֶרֶת
מִצְוַת
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם׃
你们守了耶和华―你们神吩咐你们当守的。
[恢复本]
你们这许多日子,总没有撇离你们的弟兄,直到今日,并守了耶和华你们神所吩咐你们当守的。
[RCV]
You have not forsaken your brothers these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עֲזַבְתֶּם
05800
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָזַב
I. 离弃、撇下;II. 修复
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲחֵיכֶם
00251
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
§2.15
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וּשְׁמַרְתֶּם
08104
动词,Qal 连续式 2 复阳
שָׁמַר
谨守、小心
§8.17
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִשְׁמֶרֶת
04931
名词,单阴附属形
מִשְׁמֶרֶת
职务、命令、掌管、守卫、看守
מִצְוַת
04687
名词,单阴附属形
מִצְוָה
命令、吩咐
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文