民数记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
וְהָיָה
אֱדוֹם
יְרֵשָׁה
וְהָיָה
יְרֵשָׁה
שֵׂעִיר
אֹיְבָיו
他必得他的仇敌以东为基业,得西珥为产业;
וְיִשְׂרָאֵל
עֹשֶׂה
חָיִל׃
以色列必行事勇敢。
[恢复本]
祂必得以东为基业,又得仇敌之地西珥为产业;以色列必行事勇敢。
[RCV]
And Edom shall be dispossessed-- / Seir, His enemies, shall also be dispossessed-- / While Israel does valiantly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אֱדוֹם
00123
专有名词,地名、国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
יְרֵשָׁה
03424
名词,阴性单数
יְרֵשָׁה
产业
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
יְרֵשָׁה
03424
名词,阴性单数
יְרֵשָׁה
产业
שֵׂעִיר
08165
专有名词,地名
שֵׂעִיר
西珥
西珥原意为“多毛的”。
אֹיְבָיו
00341
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְיִשְׂרָאֵל
03478
连接词
וְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
חָיִל
02428
חַיִל
的停顿型,名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文