民数记
«
第十七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 5 节
»
וְהָיָה
הָאִישׁ
אֲשֶׁר
אֶבְחַר-בּוֹ
מַטֵּהוּ
יִפְרָח
(原文17:20)后来我所拣选的那人,他的杖必发芽,
וַהֲשִׁכֹּתִי
מֵעָלַי
אֶת-תְּלֻנּוֹת
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
我必使以色列人的怨言,…止息,不再传达到我。”(…处填入末行)
אֲשֶׁר
הֵם
מַלִּינִם
עֲלֵיכֶם׃
就是向你们所发的怨言
[恢复本]
我拣选的那人,他的杖必发芽;这样,我必使以色列人向你们所发、对我的怨言止息。
[RCV]
And the rod of the man whom I choose shall bud, and I will put a stop to the murmurings of the children of Israel against Me, which they murmur against you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֶבְחַר
00977
动词,Qal 未完成式 1 单
בָּחַר
选择、拣选、挑选
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מַטֵּהוּ
04294
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַטֶּה
杖、支派、分支
מַטֶּה
的附属形为
מַטֵּה
;用附属形来加词尾。
יִפְרָח
06524
יִפְרַח
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
פָּרַח
发芽
וַהֲשִׁכֹּתִי
07918
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שָׁכַךְ
下陷、减少
מֵעָלַי
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
תְּלֻנּוֹת
08519
名词,复阴附属形
תְּלֻנָּה
怨言
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
מַלִּינִם
03885
动词,Hif‘il 分词复阳
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。§3.16, 3.10
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文