利未记
« 第四章 »
« 第 12 节 »
וְהוֹצִיא אֶת-כָּל-הַפָּר אֶל-מִחוּץ לַמַּחֲנֶה
全公牛要搬到营外
אֶל-מָקוֹם טָהוֹר אֶל-שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן
洁净的地方、倒灰之处,
וְשָׂרַף אֹתוֹ עַל-עֵצִים בָּאֵשׁ
用火烧在柴上,
עַל-שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן יִשָּׂרֵף׃ פ
在倒灰之处焚烧。
[恢复本] 就是全公牛,要搬到营外洁净之地、倒灰之处,用火烧在柴上;总要在倒灰之处焚烧。
[RCV] That is, all the rest of the bull he shall bring out to a clean place outside the camp, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out it shall be burned.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוֹצִיא 03318 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 יָצָא 出去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַפָּר 06499 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פַּר 小公牛 פַּר 加冠词母音拉长变成 הַפָּר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外面
לַמַּחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מָקוֹם 04725 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שֶׁפֶךְ 08211 名词,单阳附属形 שֶׁפֶךְ 供倾倒之处
הַדֶּשֶׁן 01880 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּשֶׁן 肥油、福气、含脂肪的灰烬
וְשָׂרַף 08313 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֵצִים 06086 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.20, 2.22
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שֶׁפֶךְ 08211 名词,单阳附属形 שֶׁפֶךְ 供倾倒之处
הַדֶּשֶׁן 01880 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּשֶׁן 肥油、福气、含脂肪的灰烬
יִשָּׂרֵף 08313 动词,Nifail 未完成式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 12 节 » 
回经文