利未记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
«
第 8 节
»
וְאִם-לֹא
תִמְצָא
יָדָהּ
דֵּי
שֶׂה
她的手(意思是力量)若不够献一只羊羔,
וְלָקְחָה
שְׁתֵּי-תֹרִים
אוֹ
שְׁנֵי
בְּנֵי
יוֹנָה
她就要取两只斑鸠或是两只雏鸽,
אֶחָד
לְעֹלָה
וְאֶחָד
לְחַטָּאת
一只为燔祭,一只为赎罪祭。
וְכִפֶּר
עָלֶיהָ
הַכֹּהֵן
וְטָהֵרָה׃
פ
祭司要为她赎罪,她就洁净了。”
[恢复本]
她的力量若不够献一只羊羔,就要取两只斑鸠或两只雏鸽,一只作燔祭,一只作赎罪祭。祭司要为她遮罪,她就洁净了。
[RCV]
And if she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. And the priest shall make expiation for her, and she shall be clean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִמְצָא
04672
动词,Qal 未完成式 3 单阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
יָדָהּ
03027
名词,单阴 + 3 单阴词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
דֵּי
01767
名词,单阳附属形
דַּי
足够、每每
שֶׂה
07716
名词,阳性单数
שֶׂה
群中的一只、小羊
וְלָקְחָה
03947
动词,Qal 连续式 3 单阴
לָקַח
拿、取
שְׁתֵּי
08147
形容词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
תֹרִים
08449
名词,阴性复数
תּוֹר
鸽子、斑鸠
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יוֹנָה
03123
名词,阴性单数
יוֹנָה
鸽子
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְעֹלָה
05930
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וְאֶחָד
00259
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְחַטָּאת
02403
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְכִפֶּר
03722
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְטָהֵרָה
02891
וְטָהֲרָה
的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阴
טָהֵר
洁净
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 8 节
»
→
回首页