阿摩司书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
«
第 8 节
»
הַעַל
זֹאת
לֹא-תִרְגַּז
הָאָרֶץ
地岂不因这事震动?
וְאָבַל
כָּל-יוֹשֵׁב
בָּהּ
其中的居民岂不悲哀吗?
וְעָלְתָה
כָאֹר
כֻּלָּהּ
它必全面像[尼罗河]涨起,
וְנִגְרְשָׁה
וְנִשְׁקְהָ
כִּיאוֹר
מִצְרָיִם׃
ס
如同[埃及]的河流涌上落下。
[恢复本]
地岂不因这事震动,住在其上的不也都悲哀么?地必全然像尼罗河涨起,如同埃及河涌上落下。
[RCV]
Will the land not quake because of this, / And will all who dwell in it not mourn? / Indeed all of it will rise up like the River, / And it will be driven and will sink like the river of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַעַל
05921
疑问词
הַ
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִרְגַּז
07264
动词,Qal 未完成式 3 单阴
רָגַז
震动、摇动
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְאָבַל
00056
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָבַל
悲哀、哀悼
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְעָלְתָה
05927
动词,Qal 连续式 3 单阴
עָלָה
上去、升高、生长、献上
כָאֹר
02975
这个字从
כָיְאוֹר
缩减而来,是介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יְאוֹר
江河、尼罗河
כֻּלָּהּ
03605
名词,单阳 + 3 单阴词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
וְנִגְרְשָׁה
01644
动词,Nif‘al 连续式 3 单阴
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
וְנִשְׁקְהָ
08257
这是写型(从
וְנִשְׁקָה
而来),其读型为
וְנִשְׁקְעָה
。按读型,它是动词,Nif‘al 连续式 3 单阴
שָׁקַע
下沉、下陷
如按写型
וְנִשְׁקָה
,它是动词
שָׁקָה
(喝,SN 8248)的 Nif'al 连续式 3 单阴。
כִּיאוֹר
02975
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
יְאוֹר
江河、尼罗河
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文