出埃及记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 6 节
»
וְנָתַתָּה
אֹתוֹ
לִפְנֵי
הַפָּרֹכֶת
אֲשֶׁר
עַל-אֲרֹן
הָעֵדֻת
要把它(指坛)放在法柜上的幔子前,
לִפְנֵי
הַכַּפֹּרֶת
אֲשֶׁר
עַל-הָעֵדֻת
对着法(柜)上的柜盖,
אֲשֶׁר
אִוָּעֵד
לְךָ
שָׁמָּה׃
就是我与你相会的那个地方。
[恢复本]
要把坛放在见证柜前的幔子外,对着见证柜上的遮罪盖,就是我要与你相会的地方。
[RCV]
And you shall put it before the veil that is over the Ark of the Testimony, before the expiation cover that is over the Testimony, where I will meet with you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתָּה
05414
动词,Qal 连续式 2 单阳
נָתַן
给
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַפָּרֹכֶת
06532
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פָּרֹכֶת
布幕、罩纱
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲרֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
הָעֵדֻת
05715
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדוּת
见证、证言
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַכַּפֹּרֶת
03727
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כַּפֹּרֶת
柜盖
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵדֻת
05715
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדוּת
见证、证言
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִוָּעֵד
03259
动词,Nif‘al 未完成式 1 单
יָעַד
Qal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置于
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文