出埃及记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 21 节
»
וְרָחֲצוּ
יְדֵיהֶם
וְרַגְלֵיהֶם
וְלֹא
יָמֻתוּ
他们洗他们的手和他们的脚就不会死亡。
וְהָיְתָה
לָהֶם
חָק-עוֹלָם
这要作他们永远的定例,
לוֹ
וּלְזַרְעוֹ
לְדֹרֹתָם׃
פ
他和他的后裔,直到世世代代。”
[恢复本]
必要洗手洗脚,免得死亡。这要作亚伦和他后裔,世世代代永远的定例。
[RCV]
They shall wash their hands and their feet, that they may not die. And it shall be a perpetual statute to them, for him and for his seed throughout their generations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָחֲצוּ
07364
动词,Qal 连续式 3 复
רָחַץ
洗
יְדֵיהֶם
03027
名词,双阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
וְרַגְלֵיהֶם
07272
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
יָמֻתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּת
死 (如刑罚)、治死
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
חָק
02706
名词,单阳附属形
חֹק
律例、法令、条例、限度
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּלְזַרְעוֹ
02233
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
זֶרַע
后裔、子孙
זֶרַע
为 Segol 名词,用基本型
זַרְע
加词尾。
לְדֹרֹתָם
01755
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
דּוֹר
的复数有
דּוֹרִים
和
דֹּרוֹת
两种形式。
דֹּרוֹת
的附属形也是
דֹּרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文