出埃及记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 12 节
»
וְעָבַרְתִּי
בְאֶרֶץ-מִצְרַיִם
בַּלַּיְלָה
הַזֶּה
因为那夜我要巡行埃及地,
וְהִכֵּיתִי
כָל-בְּכוֹר
בְּאֶרֶץ
מִצְרַיִם
我要击杀埃及地一切头生的,
מֵאָדָם
וְעַד-בְּהֵמָה
无论是人是牲畜,
וּבְכָל-אֱלֹהֵי
מִצְרַיִם
אֶעֱשֶׂה
שְׁפָטִים
又要惩罚埃及所有的神明。
אֲנִי
יְהוָה׃
我是耶和华。
[恢复本]
因为那夜我要走遍埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要向埃及一切的神施行审判。我是耶和华。
[RCV]
For I will pass through the land of Egypt on that night and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast. Also against all the gods of Egypt I will execute judgments. I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָבַרְתִּי
05674
动词,Qal 连续式 1 单
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בְאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
בַּלַּיְלָה
03915
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜里
§2.6, 2.20, 2.22
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְהִכֵּיתִי
05221
动词,Hif‘il 连续式 1 单
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.17, 8.18, 2.34, 9.24, 8.27
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
בְּכוֹר
01060
名词,阳性单数
בְּכוֹר
头生的、长子
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
מֵאָדָם
00120
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
בְּהֵמָה
00929
名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
וּבְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
שְׁפָטִים
08201
名词,阳性复数
שֶׁפֶט
审判
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
是写型,其读型为
אֲדֹנָי
。§4.2, 11.9
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文