但以理书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
וַיִּתֵּן
הָאֱלֹהִים
אֶת-דָּנִיֵּאל
לְחֶסֶד
וּלְרַחֲמִים
神使但以理…蒙恩惠,得怜悯。
לִפְנֵי
שַׂר
הַסָּרִיסִים׃
在太监长眼前(放上行)
[恢复本]
神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜恤;
[RCV]
And God granted Daniel favor and compassion in the sight of the leader of the eunuchs;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
דָּנִיֵּאל
01840
专有名词,人名
דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל
但以理
לְחֶסֶד
02617
介系词
לְ
+ 名词,名词,阳性单数
חֶסֶד
慈爱、忠诚
וּלְרַחֲמִים
07356
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,名词,阳性复数
רַחַם
怜悯
רַחַם
和
רֶחֶם
(子宫, SN 7358)相同。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שַׂר
08269
名词,单阳附属形
שַׂר
王子、统治者
הַסָּרִיסִים
05631
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סָרִיס
大臣、太监
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文