以西结书
« 第四七章 »
« 第 3 节 »
בְּצֵאת-הָאִישׁ קָדִים וְקָו בְּיָדוֹ
这人手拿准绳往东出去,
וַיָּמָד אֶלֶף בָּאַמָּה
他量了一千肘(五百公尺),
וַיַּעֲבִרֵנִי בַמַּיִם מֵי אָפְסָיִם׃
使我从水中走过去,水到脚踝。
[恢复本] 那人手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我蹚过水,水到踝子骨。
[RCV] When the man went out to the east with the line in His hand, He measured a thousand cubits; and He led me through the water, water that was to the ankles.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּצֵאת 03318 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 צֵאת יָצָא 出去
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
קָדִים 06921 名词,阳性单数 קָדִים 东风、东边
וְקָו 06957 连接词 וְ + 名词,阳性单数 קַו 准绳、绳子
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַיָּמָד 04058 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָדַד
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
בָּאַמָּה 00520 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וַיַּעֲבִרֵנִי 05674 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בַמַּיִם 04325 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
מֵי 04325 名词,复阳附属形 מַיִם
אָפְסָיִם 00657 אָפְסַיִם 的停顿型,名词,阳性双数 אֹפֶס 脚跟
 « 第 3 节 » 
回经文