以西结书
«
第四七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
בְּצֵאת-הָאִישׁ
קָדִים
וְקָו
בְּיָדוֹ
这人手拿准绳往东出去,
וַיָּמָד
אֶלֶף
בָּאַמָּה
他量了一千肘(五百公尺),
וַיַּעֲבִרֵנִי
בַמַּיִם
מֵי
אָפְסָיִם׃
使我从水中走过去,水到脚踝。
[恢复本]
那人手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我蹚过水,水到踝子骨。
[RCV]
When the man went out to the east with the line in His hand, He measured a thousand cubits; and He led me through the water, water that was to the ankles.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּצֵאת
03318
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
צֵאת
יָצָא
出去
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
קָדִים
06921
名词,阳性单数
קָדִים
东风、东边
וְקָו
06957
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
קַו
准绳、绳子
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וַיָּמָד
04058
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מָדַד
量
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
בָּאַמָּה
00520
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וַיַּעֲבִרֵנִי
05674
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בַמַּיִם
04325
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
מֵי
04325
名词,复阳附属形
מַיִם
水
אָפְסָיִם
00657
אָפְסַיִם
的停顿型,名词,阳性双数
אֹפֶס
脚跟
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文