以西结书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
«
第 30 节
»
וְאַתָּה
בֶן-אָדָם
“人子啊,
בְּנֵי
עַמְּךָ
הַנִּדְבָּרִים
בְּךָ
你本国的子民谈论你。
אֵצֶל
הַקִּירוֹת
וּבְפִתְחֵי
הַבָּתִּים
在墙垣旁边、在房屋门口
וְדִבֶּר-חַד
אֶת-אַחַד
אִישׁ
אֶת-אָחִיו
个人对个人,弟兄对弟兄彼此说:
לֵאמֹר
בֹּאוּ-נָא
וְשִׁמְעוּ
‘来吧!你们来听
מָה
הַדָּבָר
הַיּוֹצֵא
מֵאֵת
יְהוָה׃
有甚么话从耶和华而出。’
[恢复本]
至于你,人子啊,你本族的子民在墙垣旁边、在房屋门口谈论你,各人对弟兄彼此说,来吧,听听有什么话从耶和华而出。
[RCV]
And as for you, son of man, the children of your people talk about you by the walls and in the entrances of the houses and speak to one another, each to his brother, saying, Come now, and hear what is the word that comes forth from Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמְּךָ
05971
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
הַנִּדְבָּרִים
01696
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
בְּךָ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֵצֶל
00681
介系词
אֵצֶל
旁边
הַקִּירוֹת
07023
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קִיר
城墙、墙
וּבְפִתְחֵי
06607
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
הַבָּתִּים
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּיִת
殿、房子、家
וְדִבֶּר
01696
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
חַד
02297
形容词,阳性单数
חַד
一、相同的、个别的
אֶת
00854
介系词
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אַחַד
00259
形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
בֹּאוּ
00935
动词,Qal 祈使式复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
וְשִׁמְעוּ
08085
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַיּוֹצֵא
03318
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
出去
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
跟
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文