以西结书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
בְּתָפְשָׂם
בְּךָ
בַכַּפך
תֵּרוֹץ
他们用手一抓住你,你就断裂,
וּבָקַעְתָּ
לָהֶם
כָּל-כָּתֵף
伤了他们的肩;
וּבְהִשָּׁעֲנָם
עָלֶיךָ
תִּשָּׁבֵר
他们倚靠你,你却断折,
וְהַעֲמַדְתָּ
לָהֶם
כָּל-מָתְנָיִם׃
ס
使他们的腰立起。
[恢复本]
他们用手抓住你,你就折断、撕伤了他们的肩;他们倚靠你,你就破裂、扭闪了他们的腰。
[RCV]
When they grasped you by your hand, / You broke and tore all their shoulders; / And when they leaned upon you, / You shattered and made all their loins unsteady.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּתָפְשָׂם
08610
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
תְּפֹשׂ
+ 3 复阳词尾
תָּפַשׂ
掌握、掳获、攻取、抢夺
בְּךָ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בַכַּפך
03709
这是写型(从
בַכַּפְךָ
而来),其读型为
בַכַּף
。按读型,它是介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כַּף
手掌、脚掌、脚底
如按写型
בַכַּפְךָ
,它是介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾。
תֵּרוֹץ
07533
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳
רָצַץ
压碎
וּבָקַעְתָּ
01234
动词,Qal 连续式 2 单阳
בָּקַע
裂开、打通
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
כָּתֵף
03802
名词,阴性单数
כָּתֵף
肩膀
וּבְהִשָּׁעֲנָם
08172
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
הִשָּׁעֵן
+ 3 复阳词尾
שָׁעַן
倚赖、信靠
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
תִּשָּׁבֵר
07665
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
וְהַעֲמַדְתָּ
05976
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
עָמַד
停顿、站立、继续存在、忍耐
这个字LXX是“伤了”,因此有的译本用“闪了腰”。
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מָתְנָיִם
04975
מָתְנַיִם
的停顿型,名词,阳性双数
מָתְנַיִם
腰、腹股之间的部份
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文