以西结书
« 第二九章 »
« 第 7 节 »
בְּתָפְשָׂם בְּךָ בַכַּפך תֵּרוֹץ
他们用手一抓住你,你就断裂,
וּבָקַעְתָּ לָהֶם כָּל-כָּתֵף
伤了他们的肩;
וּבְהִשָּׁעֲנָם עָלֶיךָ תִּשָּׁבֵר
他们倚靠你,你却断折,
וְהַעֲמַדְתָּ לָהֶם כָּל-מָתְנָיִם׃ ס
使他们的腰立起。
[恢复本] 他们用手抓住你,你就折断、撕伤了他们的肩;他们倚靠你,你就破裂、扭闪了他们的腰。
[RCV] When they grasped you by your hand, / You broke and tore all their shoulders; / And when they leaned upon you, / You shattered and made all their loins unsteady.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּתָפְשָׂם 08610 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 תְּפֹשׂ + 3 复阳词尾 תָּפַשׂ 掌握、掳获、攻取、抢夺
בְּךָ 09002 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
בַכַּפך 03709 这是写型(从 בַכַּפְךָ 而来),其读型为 בַכַּף。按读型,它是介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כַּף 手掌、脚掌、脚底 如按写型 בַכַּפְךָ,它是介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾。
תֵּרוֹץ 07533 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 רָצַץ 压碎
וּבָקַעְתָּ 01234 动词,Qal 连续式 2 单阳 בָּקַע 裂开、打通
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
כָּתֵף 03802 名词,阴性单数 כָּתֵף 肩膀
וּבְהִשָּׁעֲנָם 08172 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 הִשָּׁעֵן + 3 复阳词尾 שָׁעַן 倚赖、信靠
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
תִּשָּׁבֵר 07665 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
וְהַעֲמַדְתָּ 05976 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 עָמַד 停顿、站立、继续存在、忍耐 这个字LXX是“伤了”,因此有的译本用“闪了腰”。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מָתְנָיִם 04975 מָתְנַיִם 的停顿型,名词,阳性双数 מָתְנַיִם 腰、腹股之间的部份
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文