以西结书
« 第二九章 »
« 第 20 节 »
פְּעֻלָּתוֹ אֲשֶׁר-עָבַד בָּהּ
…作他辛苦的酬劳,
נָתַתִּי לוֹ אֶת-אֶרֶץ מִצְרָיִם
我将埃及地赐给他,(放上行)
אֲשֶׁר עָשׂוּ לִי
因他们是为我效劳;
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
这是主神的话语。
[恢复本] 我将埃及地赐给他,酬他所效的劳,因王与军兵是为我工作的;这是主耶和华说的。
[RCV] I have given him the land of Egypt as his recompense for which he labored, because they worked for Me, declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פְּעֻלָּתוֹ 06468 名词,单阴 + 3 单阳词尾 פְּעֻלָּה 报酬、薪资 פְּעֻלָּה 的附属形为 פְּעֻלַּת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָבַד 05647 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָבַד 工作、服事
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 20 节 » 
回经文