耶利米书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 9 节
»
אִם-בֹּצְרִים
בָּאוּ
לָךְ
摘葡萄的若来到你那里,
לֹא
יַשְׁאִרוּ
עוֹלֵלוֹת
岂不留下几株吗?
אִם-גַּנָּבִים
בַּלַּיְלָה
盗贼若夜间而来,
הִשְׁחִיתוּ
דַיָּם׃
岂不毁坏到他们够了(就走)吗?
[恢复本]
摘葡萄的若来到你这里,岂不剩下些葡萄么?盗贼若夜间来,岂不是只毁坏到够了么?
[RCV]
If the grape gatherers came to you, / Would they not leave gleanings? / If thieves came by night, / Would they not destroy only enough for themselves?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
בֹּצְרִים
01219
动词,Qal 主动分词复阳
בָּצַר
收集、坚固、围起来
这个分词在此作名词“收集者”解。
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַשְׁאִרוּ
07604
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
שָׁאַר
剩下
עוֹלֵלוֹת
05955
名词,阴性复数
עוֹלֵלָח
拾落穗
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
גַּנָּבִים
01590
名词,阳性复数
גַּנָּב
盗贼、小偷
בַּלַּיְלָה
03915
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
הִשְׁחִיתוּ
07843
动词,Hif‘il 完成式 3 复
שָׁחַת
毁灭
דַיָּם
01767
名词,单阳 + 3 复阳词尾
דַּי
足够、每每
דַּי
的附属形为
דֵּי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文