耶利米书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 29 节
»
אָהלֵיהֶם
וְצֹאנָם
יִקָּחוּ
他们的帐棚和他们的羊群都要夺去,
יְרִיעוֹתֵיהֶם
וְכָל-כְּלֵיהֶם
וּגְמַלֵּיהֶם
יִשְׂאוּ
לָהֶם
他们的幔子和他们一切的器皿,并他们的骆驼都要掠去。
וְקָרְאוּ
עֲלֵיהֶם
מָגוֹר
מִסָּבִיב׃
人向他们喊着说:四围都有惊吓。
[恢复本]
他们的帐棚和羊群,都要夺去;要将幔子和一切器皿并骆驼,为自己掠去;他们要彼此喊着说,四围都有惊吓!
[RCV]
And they will take away their tents and their flocks; / Their curtains and all their vessels / And their camels they will carry away for themselves, / And they will call out to one another, Terror is on every side!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָהלֵיהֶם
00168
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
的复数为
אֹהָלִים
,复数附属形为
אָהלֵי
;用附属形来加词尾。
וְצֹאנָם
06629
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
צֹאן
羊
צֹאן
的附属形也是
צֹאן
;用附属形来加词尾。
יִקָּחוּ
03947
יִקְּחוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
לָקַח
拿、取
יְרִיעוֹתֵיהֶם
03407
名词,复阴 + 3 复阳词尾
יְרִיעָה
窗帘、幔子
יְרִיעָה
的复数为
יְרִיעוֹת
,复数附属形也是
יְרִיעוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
כְּלֵיהֶם
03627
名词,复阳 + 3 复阳词尾
כְּלִי
器皿、器械、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。
וּגְמַלֵּיהֶם
01581
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
גָּמָל
骆驼
גָּמָל
的复数为
גְּמַלִּים
;用附属形
גְּמַלֵּי
来加词尾。
יִשְׂאוּ
05375
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְקָרְאוּ
07121
动词,Qal 连续式 3 复
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
מָגוֹר
04032
名词,阳性单数
מָגוֹר
惊吓、害怕
מִסָּבִיב
05439
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文