耶利米书
« 第四六章 »
« 第 5 节 »
מַדּוּעַ רָאִיתִי הֵמָּה חַתִּים נְסֹגִים אָחוֹר
我为何看见他们惊惶转身退后呢?
וְגִבּוֹרֵיהֶם יֻכַּתּוּ
他们的勇士打败了,
וּמָנוֹס נָסוּ וְלֹא הִפְנוּ
急忙逃跑,并不回头;
מָגוֹר מִסָּבִיב
惊吓四围都有!
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本] 我为何看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士被击溃了,急忙逃跑,并不回头;四围都是惊吓;这是耶和华说的。
[RCV] Why have I seen it? / They are dismayed; / They are turning backward; / And their mighty men are crushed and flee in hasty flight, / And they do not look back; terror is on every side, / Declares Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
חַתִּים 02844 形容词,阳性复数 חַת 害怕的
נְסֹגִים 05472 动词,Nif‘al 分词复阳 סוּג 转离、后退、移动
אָחוֹר 00268 名词,阳性单数 אָחוֹר 背面、后面、后来 在此作副词使用。
וְגִבּוֹרֵיהֶם 01368 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 גִּבּוֹר 的复数为 גִּבּוֹרִים,复数附属形为 גִּבּוֹרֵי;用附属形来加词尾。
יֻכַּתּוּ 03807 动词,Hof‘al 未完成式 3 复阳 כָּתַת 打、压碎
וּמָנוֹס 04498 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מָנוֹס 逃跑
נָסוּ 05127 动词,Qal 完成式 3 复 נוּס 逃奔、逃走
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הִפְנוּ 06437 动词,Hif‘il 完成式 3 复 פָּנָה 转向
מָגוֹר 04032 名词,阳性单数 מָגוֹר 惊吓、害怕
מִסָּבִיב 05439 介系词 מִן + 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 5 节 » 
回经文